I would love to see that Idun, is it on the web anywhere?
I do agree Pads that you need to take a more laid back approach to reading, it will come in time all by itself.
I like you used to ponder every word/phrase and always read French books with a EF/FE dictionary and Bescherelle to hand, now I just follow the plot and understand the meaning of most things if not the fine detail, if my comprehension of something seems at odds then I will resort to looking it up but it is rare now, eventually after having read/heard these phrases enough often the exact translation/meaning will jump out at you one day in a moment of realisation, often as has been discussed there is no literal translation but nonetheless you understand the phrase and it becomes part of your French vocabulary.
That is when the problems start when you unconsciously peppering your English conversation with nonsensical translations of French phrases!
These days I am quite uncomfortable speaking in English as I am very self conscious of the strange way that I now speak, I am much mre at ease speaking a sort of Franglais with another French speaking English person, I dont stumble over my words and as more often than not the conversation is about something in France it seems perfectly natural to do so.
Having read the books "a year in the m***e" and "M***e encore" I can identify with the character whose speaks just like I do.
Sometimes when I read some of Iduns postings I find that she writes things in the way that I think (in French) which pleases me!
When you are able to read French books without concerning yourself over the detail then reading becomes a pleasure rather than a chore or exercise, hence you do it more and get more out of it.