I'd go for 5-E's version as she's the closest to bi-lingual as any who've responded (would you know she's not English if you read her posts because I wouldn't?)
I'm with the others though, in that I believe we do need rather more context than you give us - especially since the humour in the play (from what I gather from what you have told us) is about misunderstanding between the two protagonists. I suspect that part of the problem, therefore, is that the humour is lost precisely because words like "passer" and "coup" have several contradictory or semi-contradictory meanings in French and it's well-nigh impossible to convey this in English. But I'm extrapolating a bit simply because we can't see the rest of the exchange from what you've posted, Pads.
Don't despair. My father always said that he bitterly regretted having taken his degrees in English and not Maths because he felt that the endless studying and disecting of the works of literature which he had had to do, had taken the pleasure out of them completely and he never really enjoyed them afterwards for what they were. That is the nature of study, I'm afraid.
Don't take it too literally, Pads, and try to get the sense, not the literal translation of every single word. If your teacher wants you to translate the thing to death so that the original sense is completely lost, then change your teacher. But perhaps she has chosen an ambiguous text for precisely this reason - to demonstrate that word-for-word literal translation is pointless. To make your point and convey meaning is the true purpose of language, after all.
"I couldn't sleep very well last night. Some noisy b*ggers going around in automobiles kept me awake." Ken Miles