French Language

Topic has 21 replies.
Print Search Sort Posts:

Poil de carotte

We are going to be working on a play of this book for our class after Easter and for our home work we are translating the first two scenes.

This is the setting of the scene bit before people start talking ....

Poil de Carrotte, nu-tête, porte les vieux vêtements de son frère Félix. Cheveux roux. Il donne  de l'herbe à son lapin. Apres il vient couper avec une pioche les herbes de la cour.

 

Now I make this ...

Poil de carrotte, bare headed, wears the old clothes of his brother Felix, red hair ,  He gives some grass to his rabbit. After he comes to cut with a hoe the grass of the court ...

My question is would you use ...comes.... I would of said ...goes... but then my English is as bad as my french !! or do they use come in this manner ?

Also why put red hair after the first sentance as we already know he's got red hair ??

Any thoughts any one ?

Thankyou      


Dirty Tom =^..^=
Where ever I lay my paw thats my home

I support SPA Carcassonne ...go get a dog today
http://spacarcassonne.e-monsite.com/
   Report   Reply Quote

Re: Poil de carotte

Venir de, Pads, means having just done something.  He gives his rabbit some grass, having just cut the courtyard grass with a hoe/hoed the courtyard.

 

Would you really say "the old clothes of his brother," Pads?  If I were your prof', I'd rather see everyday English and thus "his brother's old clothes" sounds better to me.

 

As far as the red-hair bit goes, it all depends upon what sort of translation you are expecting to make.  Yours is fine, but to my mind the author of the original wants to emphasise the fact that having no hat on, his red hair is really obvious.  Hence, if I were translating for an audience and not for a language exercise, I would say something like : "He wears no hat, revealing a shock of red hair."  (That's not very good, but you get what I mean, I hope?)


"I couldn't sleep very well last night. Some noisy b*ggers going around in automobiles kept me awake." Ken Miles
   Report   Reply Quote

Re: Poil de carotte

Thanks Cooperlola but Im a little confused I have Il vient as the present term of venir to come ... he comes , is that not right? or is it double used as having just as well?

When translating I do a literal translation first then go back and re write as I would say it, so yes I will use his brothers old clothes when I write it out again ...     


Dirty Tom =^..^=
Where ever I lay my paw thats my home

I support SPA Carcassonne ...go get a dog today
http://spacarcassonne.e-monsite.com/
   Report   Reply Quote

Re: Poil de carotte

The literal translation and the meaning are different things.  Je viens d'arriver means "I have just arrived". You would never say, "I come from arriving" in English, would you?  You need to distance yourself from the direct translation of the verb venir - it is being used differently here.

I'm sure that a proper teacher can express it better than I.Smile [:)]


"I couldn't sleep very well last night. Some noisy b*ggers going around in automobiles kept me awake." Ken Miles
   Report   Reply Quote

Re: Poil de carotte

I get what your saying if there was a.. de.. in the sentence but there isnt one here , So when Im working on my sentance how do I know its... have just... rather than... he comes ? 

Sorry to be a pest but if I dont work out the REASON WHY I wont sleep to night

Sorry my smilies dont work ....  or Id give you my Im being thick smiley and a wink !!


Dirty Tom =^..^=
Where ever I lay my paw thats my home

I support SPA Carcassonne ...go get a dog today
http://spacarcassonne.e-monsite.com/
   Report   Reply Quote

Re: Poil de carotte

Yes, I see what you mean. 

"Afterwards, he comes and cuts/to cut the courtyard grass with a hoe..." then.  Better?  I think what you put was fine, and I don't see that goes would be any better.

 


"I couldn't sleep very well last night. Some noisy b*ggers going around in automobiles kept me awake." Ken Miles
   Report   Reply Quote

Re: Poil de carotte

Yes I think that is probally it ....well done you  ( big smile ) you can rest now knowing I will sleep well tonight (wink) .....

 

Many thanks x


Dirty Tom =^..^=
Where ever I lay my paw thats my home

I support SPA Carcassonne ...go get a dog today
http://spacarcassonne.e-monsite.com/
   Report   Reply Quote

Re: Poil de carotte

Trouble is now you have me thinking ....... where did he get the grass from for the rabbit if he cut it after he fed the rabbit ...... (laughs!!) So I think your first thought could be right ...just have to work out why now (sigh...few tears...sniff... brave smile smiley)
Dirty Tom =^..^=
Where ever I lay my paw thats my home

I support SPA Carcassonne ...go get a dog today
http://spacarcassonne.e-monsite.com/
   Report   Reply Quote

Most Read

Enter our competitions

Win books, DVDs, travel and even holidays in France in our great competitions! Take a look at our latest competitions…

Enter now

Join us on social media

France magazine
Living France magazine
French Property News magazine