| EuroTrash wrote:|
|" the "fermeture..." notice sometimes finishes with "Merci de votre compréhension" in lieu of apology"
But I think you need to look at that as an apology, since it's the standard equivalent of "apologies for any inconvenience". It's an acknowledgment that they are unavoidably causing a degree of inconvenience and relying on their clients to understand.
When I go away, I put "merci de votre compréhension" at the end of my French away message and "Apologies for any inconvenience" at the end of my English away message. I actually prefer the French, because why the heck should I apologise for going on holiday or having to travel to an assignment, why should anybody apologise every time something crops up and disrupts the expected routine, it's not like they did anything wrong.
I think the convention for apologising is simply something the English and French do differently.|
I agree, ET. And some apologies can't possibly have any meaning, as in: we apologise for the slave trade that was common, we apologise for what happened during the second world war, we apologise for what we as a nation did in 1815.
Too many apologies that are just so many empty words. If someone did something to "wrong" me, I don't want an apology; I'd rather they did something to put it right. And if that were not possible, then no amount of apologising is going to make me feel better
N'allez pas trop vite - Proust