Most French TV presenters are bilangue and have tremendous competence in the English language, when I hear them speaking it to an English audience they make me feel very humble.
However whenever they use English phrases or place names in a French program they dileberately pi55pronounce them in the French manner presumably in order for the viewers to understand.
Place names that change like Londres, Douvre etc I can understand but when they are interviewing an English speaking person and then repeat what they have said in French changing the prononciation on words which are in common use in French or place names when the context is obvious and thete would be no misunderstanding must make them cringe after all their years of effort to become competent in the English language.
By and large most French words and phrases that have found their way into the English language retain their correct pronunciation and most people say them in this way, those that dont can often be forgiven because they may never have heard the word spoken, they may have read it and pronounced it would be were it an English word, there are exceptions like charabanc but that does not retain the original French form and accent (char à banc).
Most English people who wish to have friendly relations with their foreign friends, neighbours and colleagues will make a serious effort to pronounce their given name correctly even if it doesnt fall easily off the tongue, do the French do that? Any Ians or Michaels here would like to answer that one?