If it's in the Correction it's usually wrong.
How that keeps going I will never know..
The Le Monde article is itself hilarious, in that it trials the translators with the Emily Dickinson poem:
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee.
The revery alone will do,
If bees are few.
And comments on
" un problème sur l’expression « will do » (« suffira », et non « fera »
Of course the correct translation of 'will do' in this sense is 'suffira' (will suffice) a
and not 'will do' as preferred by Le Monde so that completely destroys the credibility of the journalists as capable judges
The fact that an opinion has been widely held is no evidence whatever that it is not utterly absurd; indeed in view of the silliness of the majority of mankind, a widespread belief is more likely to be foolish than sensible.
- Bertrand Russell